Certifikace překladatelských služeb

Certifikace překladatelských služeb
Potřebujete překlady z nebo do cizího jazyka? Využíváte služeb překladatelských agentur? Výběr překladatelské agentury či překladatele není snadný a hledání optimálního poměru kvalita:cena je limitováno skutečností, že vyšší cena neznamená vždy vyšší kvalitu. Pomoci při výběru vám může akreditovaná certifikace překladatelských služeb dle normy ČSN EN 15038:2006.

Překlady a tlumočení: doplňkové služby

Překlady a tlumočení: doplňkové služby
Hledání toho správného překladatele či překladatelské agentury není úplně jednoduché a podobně jako výběr jazykové školy je dobré tuto volbu neuspěchat. Při překládání textu je často navíc nutné, aby překlad vypadal „přesně jako originál“. Podobně i rychlost doručení překladu hraje svou důležitou roli. Při výběru překladatele byste proto měli přihlédnout i těmto doplňkovým službám.

Jak získat dobrý překlad

Jak získat dobrý překlad
Překlady textů jsou stále více potřebnější navzdory tomu, že se domluvíme cizími jazyky. Jak může laik poznat, že přeložený text je opravdu dobrý překlad? A co můžete udělat vy sami pro to, abyste od překladatele získali dobře odvedenou práci?

Překlad videa – dabing filmů

Překlad videa - dabing filmů
V České republice na rozdíl od např. severských zemí převládá dabování filmů nad tvorbou titulků. Přesto však mnozí z nás rádi shlédnou film v originálním znění s titulky. Napadlo vás někdy, jak složitá je tvorba kvalitních titulků nebo výroba perfektního dabingu? Překlad audia, videa a dabing filmů vyžadují překladatelský um.

Tlumočení do znakového jazyka

Tlumočení do znakového jazyka
Setkali jste se někdy s neslyšícím nebo vás napadlo, jak je pro neslyšící a osoby s částečnou ztrátou sluchu obtížné se dorozumět s ostatními – slyšícími lidmi? V mnoha případech je pro úspěšnou komunikaci nutno využít služeb speciálního tlumočníka. Tlumočení do znakové řeči představuje zvláštní druh tlumočení sloužící pro porozumění slyšících a neslyšících.

Software pro překladatele

Software pro překladatele
Necháváte si často překládat odborné texty se spoustou se opakujících termínů a kladete důraz na to, aby terminologie byla jednotná? Nebo potřebujete překlad dokumentu, kde se určité pasáže textu opakují? V obou případech se vám bude hodit spolupracovat s překladatelem, který používá některý ze software pro překladatele.

Expresní překlady

Expresní překlady
Mnozí z vás se již ocitli v situaci, kdy potřebovali spěšně najít překladatele, který je schopen velmi rychle dodat překlad textu až na váš stůl. V takové chvíli potřebujete expresní překlad. Jaká jsou specifika expresních překladů textu a kde všude se s nimi můžete setkat vám napoví tento článek.

Tlumočení po telefonu

Tlumočení po telefonu
Tlumočení po telefonu se používá v případě, kdy tlumočník či jeden z klientů není přítomen hovoru. Zahrnuje často i případy náhlého tlumočení bez možné předchozí přípravy tlumočníka. Jak však probíhá samotné tlumočení po telefonu a jaká jsou jeho pravidla a zvláštnosti? 

Jazykové korektury textu

Jazykové korektury textu
S jazykovými korekturami se setkáváme zejména při psaní textů, které mají být publikovány. Jazykovou korekturou procházejí články v novinách a časopisech, závěrečné vysokoškolské práce a nejrůznější propagační a informativní materiály. Jazykové korektury textu jsou také nezbytnou součástí práce překladatele při překládání z/do cizích jazyků.

Certifikát CEPRES:2007 v roce 2008

Certifikát CEPRES:2007 v roce 2008
Před necelým rokem jsme vás informovali o vzniku možnosti certifikace překladatelských služeb – certifikátu CEPRES:2007. Podívali jsme se na to, jak se certifikování překladatelských agentur a překladatelů během roku změnilo.