Práce a studium v zahraničí

Práce a studium v zahraničí
Láká vás studium v zahraničí a neznáte žádný jiný program než Erasmus? Nebo vás studium v zahraničí moc nezajímá, ale rádi byste spolupracovali na některém mezinárodním projektu? Jak si najít práci v zahraničí pomocí internetu? Přinášíme vám seznam nejrůznějších českých i mezinárodních portálů, které vám ukáží, jak si najít práci a na co si dát...

Jazykové korektury textu

Jazykové korektury textu
S jazykovými korekturami se setkáváme zejména při psaní textů, které mají být publikovány. Jazykovou korekturou procházejí články v novinách a časopisech, závěrečné vysokoškolské práce a nejrůznější propagační a informativní materiály. Jazykové korektury textu jsou také nezbytnou součástí práce překladatele při překládání z/do cizích jazyků.

Certifikát CEPRES:2007 v roce 2008

Certifikát CEPRES:2007 v roce 2008
Před necelým rokem jsme vás informovali o vzniku možnosti certifikace překladatelských služeb – certifikátu CEPRES:2007. Podívali jsme se na to, jak se certifikování překladatelských agentur a překladatelů během roku změnilo.

Simultánní tlumočení na konferencích

Simultánní tlumočení na konferencích
Pořádáte konferenci a zjišťujete, že budete potřebovat tlumočníky? Víte o tom, že počet tlumočníků nutných pro tlumočení závisí nejenom na počtu uchazečů, ale i na typu zvoleného tlumočení? A počítáte s tím, že budete muset zajistit konferenční servis? Na všechny tyto otázky vám odpoví článek o simultánním tlumočení.

Práce v zahraničí: stáže nejen v EU

Práce v zahraničí: stáže nejen v EU
Ovládáte cizí jazyky na dobré úrovni, jste studentem vysoké školy nebo se pohybujete v oblasti mezinárodních vztahů či státní správy? Chcete si vylepšit jazyky i svůj životopis, získat nové kontakty a zkušenosti pro svou další kariéru? Proč nezkusit odbornou stáž na zastupitelském úřadě ČR v zahraničí nebo v institucích EU?

Překladače textu zdarma?

Překladače textu zdarma?
Na rozdíl od nejrůznějšího software pro překladatele (CAT nástroje), který slouží jako podpora při překladech, na internetu lze najít i programy, které slibují automatický překlad zdarma. Jsou však opravdu zdarma?

TOEFL: seminář pro učitele

TOEFL: seminář pro učitele
Učitelé připravující na zkoušku TOEFL mají od začátku dubna možnost absolvovat bezplatné webové semináře tzv. webináře. Americká testovací organizace ETS, která zkoušku TOEFL pořádá, se zároveň zaměřila na organizaci webinářů i pro školy, které využívají výsledné skóre z TOEFL (tj. např. při přijímacím řízení do programů v angličtině.

Překlady textu písní na internetu

Překlady textu písní na internetu
Většina z nás si někdy zkusila neuměle přeložit svou oblíbenou píseň (nejčastěji z angličtiny), ale napadlo vás někdy, že profesionální překlady textů písní do češtiny mají svá úskalí a potíže jako každý jiný překládaný text? Mezi překladateli můžeme dokonce najít odborníky, kteří se specializují na překlady textů písní do češtiny.

Navýšení poplatku za zkoušku TOEFL

Navýšení poplatku za zkoušku TOEFL
Od dubna 2008 dochází ke zvýšení poplatku za složení zkoušky TOEFL. Celosvětově se výsledná suma navyšuje ze 145 na 175 $. Nový poplatek je platný již od dubnových termínů. Nezisková organizace ETS, která je pořadatelem zkoušky, k celkovému navýšení přistoupila i z důvodu poklesu amerického dolaru na světových trzích.

Jak pokořit anglický poslech

Jak pokořit anglický poslech
Nerozumíte ani ťuk, přestože mluvčímu odezíráte ze rtů až vám slzí oči a střídavě nastavujete obě uši  ve snaze zachytit ten nejlepší signál? Takových nás je na začátku většina. Naučit se poslouchat je totiž jedna z nejtěžších dovedností v angličtině. Tento článek vám dá několik tipů, jak anglický poslech pokořit.