Vá – NOC – e

Co koupit, aby to tomu druhému udělalo radost? Jaké cukroví upéct? Kde vzít čas a vygruntovat? V novinách, magazínech pro ženy, na internetu, všude je nespočet článků s radami jak co udělat nejlépe a jak nepodlehnout stresu. Další díl seriálu o němčině v češtině vás na chvilku od těchto starostí odvede a povzbudí v tom, že zase zkusí ukázat, co vlastně všechno umíte německy říct.

Než nastanou ty pravé Vánoce, předchází jim období adventu a vánočních trhů. Určitě každý už na takovém trhu byl, lidé tam ale mohou chodit z různých důvodů. Někdo chce nakoupit vánoční ozdoby, jiný si jde prohlédnout betlém s jesličkami, ježíškem, třemi krály a s kometou nad celým výjevem.

Někdo má chuť na teplý vánoční punč, zvláště hospodyňky se tam vydají jen se tak projít, vychutnat si slavnostní atmosféru, než se zase pustí do sáhodlouhých příprav. Občas koupí takové věci jako mašličky, pentličky, rolničky, aby bylo čím ozdobit dárky, nebo u jiného stánku mandle a rozinky, aby bylo čím vylepšit cukroví.

Na jednu stranu je to doba hektická, na druhou zase doba těšení se a doba přání. Když pak skončí a nastanou ty pravé Vánoce, je třeba na všechny starosti zapomenout a dělat je to, co má každý rád. Někdo se vydá do kostela na mši, jiný za rodinou, někdo si jen spokojení bude hovět u fajrujících kamen. A všechny činnosti, každý krok budou doprovázet hlasy zpěváků, kteří budou v koledách vinšovat hodně štěstí do nového roku.

Vánoce = das Weihnachten –slabika „vá“ je zkomolenina „weih“, die Nacht pak znamená noc
vy-gruntovat = ze slovíčka základ = der Grund (viz článek Maur nebo Maurer)
magazín = das Magazin
stres = der Stress
seriál = série = die Serie
advent = der Advent
vánoční trh = vánoční jarmark = der Jahrmarkt (das Jahr = rok; lze si to odvodit tak, že vánoční trhy jsou pouze jedenkrát do roka)
betlém => Bethlem (zde pozor – Bethlem je výraz označující název města, nelze ho použít pro jesličky)
ježíšek = Jesus (zde opět pozor – Jesus je v němčině výraz pro Ježíše Krista, nelze ho použít pro ježíška, který nosí dárky)
kometa = der Komet
punč =   der Punsch
mašle = die Masche
pentle = der Bendel
mandle = die Mandel
rozinka = die Rosine
mše = die Messe
vinšovat = zkomolenina slovesa přát = wünschen

Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970

Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině" 

1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina

2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
3. díl seriálu Maur nebo Maurer?
4. díl seriálu Vercajk, kára, fanka a další
5. díl seriálu Jak po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem
6. díl seriálu Kostým, blůza, šnůra perel…
7. díl seriálu A jde se na špacír…
8. díl seriálu Nehraj si s tím futrálem na brýle…

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny

Přidat komentář