Slevy, bankroty a kšefty

Začátek nového roku. To je období novoročních předsevzetí, ale také povánočních slev. Někdy až o 75 procent nižší cifry na cenovkách zboží. Takovému lákadlu spousta lidí jednoduše neodolá.

Halíř sem, halíř tam, řekl by si leckdo. Proč kupovat dárky po Vánocích? Protože tak se spousta lidí snaží předejít tomu být takříkajíc „švorc“. V posledních několika letech opravdu narůstá počet těch, kteří se vydají do obchodů, krámů a krámků až po svátcích. Ten samý artikl se dá sehnat podstatně levněji. Podílí se na tom i poskytnutý rabat, kteří obchodníci promptně promítnout do výsledných cen.

Až sem by bylo možné spatřovat jistou logiku ve výše popisovaném chování. Nelogickým se pak stává to, že lidé často pod dojmem výhodného „kaufu“ mnohdy nakoupí i to, pro co vlastně nešli, co ani nepotřebují. Často také doma, když vzrušení z nakupování opadne a člověk se podívá do tašky, co vlastně z obchodu přinesl, přijde rozčarování z toho, jaký to brak a aušus, v obchodě krásně nasvícený, ve skutečnosti je.  To ale zase neznamená, že nějaká malá hloupůstka pro radost je nějaký prohřešek. Být držgrešle a počítat každou korunu také není nic moc.

Proto je dobré zachovávat chladnou hlavu a nakupovat s rozmyslem. Ať už je to před Vánoci, po Vánocích, o Velikonocích nebo třeba v létě. Hlavně nezapomenout na to, že obchodníkům jde v první řadě vždy jen o „kšeft“ a záleží jen na nás, jak jim na jejich triky zareagujeme. 

procento – das Prozent
cifra – die Ziffer
halíř – der Heller
být „švorc“ – z německého slovíčka schwarz; Německý idiom „Er ist schwarz.“, tedy doslova „On je černý.“, se opravdu používá pro vyjádření toho, že je někdo bez peněz.
krám – der Kram (méně často používaný výraz)
artikl – der Artikel
rabat – der Rabatt
„kauf“ – od německého slovesa nakupovat kaufen
taška – z již zmiňovaného německého výrazu die Tasche
brak – z německého das Brack, což je opravdu výraz pro kazové zboží
aušus – z německého der Ausschuss,  což je také výraz pro kazové zboží
držgrešle – po rozdělení na dvě části, tj. drž-grešle, lze vypozorovat německý původ druhé části slova grešle, který je odvozen od německého výrazu pro groš = der Groschen
koruna – die Krone
kšeft – zkomolenina německého slovíčka das Geschäft, znamenající obchod, podnikání, živnost nebo prodejna
reagovat – reagieren

Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970

Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině" 

1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina

2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
3. díl seriálu Maur nebo Maurer?
4. díl seriálu Vercajk, kára, fanka a další
5. díl seriálu Jak po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem
6. díl seriálu Kostým, blůza, šnůra perel…
7. díl seriálu A jde se na špacír…
8. díl seriálu Nehraj si s tím futrálem na brýle…

9. díl seriálu Vá-NOC-e

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny

Přidat komentář