Nejlepší překladatelé roku 2007

Obec překladatelů uděluje každoročně Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad vydaný v českém jazyce v předchozím roce. Porota oceňuje zejména beletristická díla z oblasti prózy, poezie a dramatu, ale také literaturu non-fiction z oboru humanitních věd.

17. ročník udělování ceny

Počátkem října 2008 rozhodla odborná jury o přidělení Ceny Josefa Jungmnanna japanologovi Antonínu Límanovi, za překlad knihy Masudži Ibuseho Na vlnách. Japonský spisovatel Ibuse Masudži (†1993) a překladatel Antonín Límal společně spolupracovali od r. 1966. Líman dokonce vydal i jeho životopis.

Další ocenění pro rok 2007

Antonín Límal však nebyl jediný, kdo odcházel s palmou vítězství. Mimořádnými tvůrčími odměnami byli oceněni Dušan Karpatský a kol. za překlad antologie Koráb korálový, Tisíc let charvátské poezie , Jana Mertinová za překlady románů Marka Twaina Dobrodružství Huckleberryho Finna a Dobrodružství Toma Sawyera a in memoriam také Erich Sojka za překlad románu Witolda Gombrowicze Kosmos .

Zkrátka nepřišla ani Dana Hábová (překlad povídek Woodyho Allena Čirá anarchie), Miroslav Jindra (překlad románu Johna Updikea Králík se vrací) a Tomáš Dimter (překlad románu Terézie Móry Den co den), kteří si odnesli tvůrčí odměny.

Radek Malý získal Prémii Tomáše Hrácha, která vyzdvihuje mladé překladatele do 33 let, za překlad antologie německého expresionismu Držíce v drzých držkách cigarety.

Porota neopominula ani Síň slávy, do které letos uvedla Jiřího Stromšíka za překlad díla Güntera Grasse Při loupání cibule.

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad do angličtiny, překlady do ruštiny, překlad do němčiny a překlady ceník.

Přidat komentář