Jak po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem

Po každé pořádné práci by měl následovat zasloužený odpočinek. A u zedničiny, o které byla řeč v minulých dvou dílech, to platí dvojnásob. Proto se dnešní díl bude věnovat jedné z těch příjemnějších činností v lidském životě, totiž sportu. A aby to bylo zajímavé i z toho jazykového hlediska, bude se zabývat českými sportovci s německým příjmením.

Schválně – zkuste uhodnout, o kterých českých sportovcích, se píše v následujícím odstavci. Pokud si nebudete vědět rady, nevěšte hlavu a dočtěte náš článek, který vám to prozradí.

„Ještě že už není zima a dneska je fotbal. Už mi z těch zimních sportů přecházel zrak. Buď tam po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem nebo zase celý národ prožíval, jak Myslivec honí puk v Rusku, Dlouhý v NHL nebo Boháč u nás v Litvínově. Prostě, žádný špás. Ale když se můžu podívat, jak střílí góly Límec nebo Smykař, to jsem v sedmém nebi. Jediné, co mě mrzí je, že už ty naše kluky v národním neřídí Mostař. Ale i tak dneska s Angličanama uhrajou nejmíň plichtu.“

sport – německy der Sport (pozor na výslovnost: [špórt])
fotbal – z poměrně hodně známého německého výrazu pro tento sport – der Fuβball
špás – z německého výrazu pro žert, zábavu der Spaβ
plichta – zde je třeba trochu zapřemýšlet: německé slovo die Pflicht znamená doslova povinnost – ve sportu se remíza často chápe jako „aspoň něco“, že svou povinnost mužstvo splnilo a aspoň neprohráli

Novomužská – běžkyně na lyžích Kateřina Neumannová (neu = nový, der Mann = muž)
Sedlák – běžec na lyžích Lukáš Bauer (der Bauer = sedlák)
Myslivec – hokejista Jaromír Jágr (der Jäger = myslivec, lovec)
Dlouhý – hokejista Robert Lang (lang = dlouhý)
Boháč – hokejista Robert Reichel (z německého přídavného jména reich = bohatý)
Límec – fotbalista Jan Koller (der Koller = límec)
Smykař – fotbalista Vladimír Šmicer (der Schmitz = smyk)
Mostař – bývalý trenér fotbalové reprezentace Karel Brückner (die Brücke = most)

Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970

Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině" 

1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina

2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
3. díl seriálu Maur nebo Maurer?
4. díl seriálu Vercajk, kára, fanka a další

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny

Přidat komentář