Hlavně zbrkle nešlajfuj!

Tak to je rada, kterou asi slýchá v poslední době hodně lidí. Venku totiž nejen že není žádný hic, ale mrzne, sněží a silnice se tak proměnily v nebezpečná kluziště.  

Když pomineme malé procento lidí, které nemá (a ani nechce mít) nejmenší ánunk o počasí venku, než sedne do auta, každý rozumný mrkne z okna, jak „tam je“. Pak se rozhodne, jestli raději nezůstane doma nebo se nevydá na dlouhou štreku, kterou má před sebou, třeba autobusem nebo vlakem, aby něco nevyvedl a nedostal se do kriminálu. Pravda, i tak sešrotované auto, že z něj jsou použitelné už jen šroubky jako náhradní díly, nebo „jen“ promáčknutá kapota a rozbitý blinkr není nic moc, ale způsobit úraz člověka je přece jenom horší. A to vůbec není řeč o zranění sebe sama.

Bohužel ale za všechny nehody nemůže jen sněhová kalamita. I v zimě je spousta případů, kdy například za volant sedne člověk, který se právě se vypotácel z lokálu, nebo kdy někdo nedává pozor, protože zrovna někam velmi spěchá. Proto se řiďte třemi obecným radami. Když už pro padající sníh nevidíte, zajeďte k rantlu a chvilku počkejte, však ono vám nic neuteče. Dále, alkohol radši před jízdou vynechejte. A konečně, až zase budete stát ve štrůdlu aut nebo před Vámi někdo pojede jako šnek, nebuďte zbytečně nervózní a nezačněte jednat zbrkle. Víte jako to je. Kdo si počká, ten…

šlajfovat – schleifen
hic – z německého výrazu pro horko die Hitze
procento – již z minulého dílu o slevách znáte německý výraz das Prozent
ánunk – z německého výrazu pro tušení, ponětí die Ahnung
auto – zkráceně automobil, vzniklo z francouzského automobile – je to
složenina původně řeckého auto a latinského mobilis, v němčině má výraz das Auto
štreka – z německého výrazu pro cestu die Strecke
autobus – složenina auto
+ anglické bus, v němčině der Autbus
kriminál  – das Kriminal
sešrotované (auto) – odvozené od německého slovíčka pro šrot der Schrott
šroubek, šroub – die Schraube
díl – z německého der Teil
kapota – je francouzského původu (capote), v němčině zní die Kapotte
blinkr – der Blinker
kalamita – die Kalamität (původně ovšem z latiny)
volant – der Volant (spíše méně užívaný výraz)
sníh – při troše snahy lze nalézt souvislost zde s německým výrazem pro sníh der Schnee, sníh má však kořeny ve všech slovanských jazycích.
lokál – das Lokal
rantl – zkomolenina německého der Rand, což je výraz pro okraj
štrúdl – der Strudel – německý výraz pro závin

Vidimský, F. :Německo-český a česko-německý slovník, Praha: SPN, 1970

Předchozí díly seriálu "Německá slovíčka v češtině" 

1. díl seriálu Co Čech to muzikant. A co čeština to také němčina

2. díl seriálu V neděli jsem ukuchtila knedlíky z erteplí
3. díl seriálu Maur nebo Maurer?
4. díl seriálu Vercajk, kára, fanka a další
5. díl seriálu Jak po Šumavě běhala Novomužská se Sedlákem
6. díl seriálu Kostým, blůza, šnůra perel…
7. díl seriálu A jde se na špacír…
8. díl seriálu Nehraj si s tím futrálem na brýle…

9. díl seriálu Vá-NOC-e

10. díl seriálu Slevy, bankroty a kšefty

 

Přidat komentář