Obec překladatelů udělila anticenu Skřipec

Letošní anticena Skřipec, kterou v rámci veletrhu Svět knihy udělila Obec překladatelů, patří norské knize Slepá skvrna od Torkila Damhauga. Anticena „vyzdvihuje“ překladová díla s nevalnou úrovní překladu. Na úrovni překladu se podepsali Miluše Juříčková a Štěpán Lichorobiec.

Doslovný překlad a nedostatečná redakce

Detektivní román Slepá skvrna vyšel v originále v r. 2009 a na rozdíl od českého překladu byl kritikou dobře přijat. Odborná porota ve svém hodnocení potvrdila text Kateřiny Krištůfkové, která recenzi knihy publikovala počátkem roku 2012 na portále iLiteratura.cz.

Největší chyby v knize mají samozřejmě na svědomí oba překladatelé (častý doslovný překlad, špatná stylistika). Podstatnou měrou se však na výsledné kvalitě podepsala také nedostatečná redakce Evy Strnadové. V textu lze nalézt pravopisné, ale i tiskové chyby. Porota zmiňuje také „nápadnou stylovou nedůslednost“.

Pozitivní na celém případě je však postoj nakladatelství Jota, ve kterém překlad vyšel. Brněnské nakladatelství se omluvilo, připravuje k vydání opravenou verzi a všem majitelům původního výtisku nabízí zdarma možnost výměny

 

Miluše Juříčková je vysokoškolská učitelka na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.  S přílišnou doslovností překladu se potýká např. i kniha Láska (Hanne Ørstavik), kterou Juříčková přeložila v roce 2004.

Štepán Lichorobiec je absolvent oboru Norský jazyk a literatura z r. 2008 opět na Masarykově univerzitě. Je autorem příručky 1000 norských slovíček.

Skřipeček neudělen

Obec překladatelů myslí i na nebeletristické překlady. Letos toto ocenění – Skřipeček  – odborná porota neudělila.

Další zdroje k tématu

Více o anticeně Skřipec na stránkách Obce překladatelů

Přidat komentář