Angličtina za 159 Kč

… aneb Laciné triky překladatelských agenturZadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách.  

Zdá se to snadné jako výběrové řízení za minulého režimu – porovnat si inzeráty, vybrat nejnižší nabídku, zadat zakázku a o víc se nestarat. Jenomže vybírat překladatele není jako vybírat dodavatele stavebního materiálu. To je poněkud rozšířená klamná představa o těchto službách, které mnohé překladatelské agentury hojně využívají.  

Jak je to s cenou za překlady?

Cena za překlad může být velmi různá, ale rozhodně není službou, se kterou by bylo možné hrát cenový boj. Proč? Jednoduše proto, že při určité hranici již nelze krátit jinak, než tak, aby se to podepsalo na kvalitě překladu. Konkurence je v této oblasti tak velká, že se ceny udržují na této hranici. Uveďme konkrétní příklady možností, jakým způsobem mohou agentury vedoucí cenovou válku ušetřit na nákladech.

Amatérští překladatelé

Máte představu, jak dlouho trvá profesionálovi překlad jedné normostrany textu? Paradoxně asi dvakrát déle, než amatérovi. Amatér se s překladem moc „nemaže“, neobtěžuje se výrazy dohledávat v externích zdrojích, a proto je také ochoten překládat za poloviční sazby. Takže pro některé agentury jsou amatérští překladatelé lákavou variantou, která jim umožní snížit náklady a tím i ceny.

Možná si říkáte, že takový překlad přece nemůže projít. Omyl. V obchodních podmínkách většiny agentur naleznete klauzuli, že vy, jakožto zadavatelé, jste povinni dodat terminologický slovník, pokud vyžadujete použití specifické terminologie. Pokud nedodáte, překladatel zvolí výrazy sám. To je v pořádku, ale v případě překladu prováděným amatéry nečekejte, že se budou po správném termínu velmi pídit.

E-Pošťák

Krátit lze i na pracích, které jsou standardně prováděny po dodání dokumentů překladatelem. Seriózní agentury texty kompletují, korigují, sjednocují terminologii a upravují dokumenty k publikaci. Mohou ale plnit jen úlohu pošťáka, který se na výsledný překlad ani nepodívá a obdržené překlady zákazníkovi pouze přeposílá. Vrcholem je, když vám z agentury přijde e-mail s předmětem „Fwd: hotový překlad“

Profesionální překlad za minimální cenu

Ideální případ, možná si říkáte. Ovšem profesionální překladatel nemá důvod překládat pod cenou, když může překládat za ceny standardní. Z důvodu vysoké náročnosti překladu se profesionální překladatelé naučili raději zakázku odmítnout, než aby pracovali za poloviční sazbu. Proto je tato varianta v dnešní době naprosto nereálná – vězte, že kvalitní překladatelé v současné době nouzi o práci nemají.

Je v tom háček

V tomto případě může být uváděná cena částečně pravdivá, ale částka na faktuře je poněkud rozdílná, tedy vyšší. „Skryté poplatky“, které vám agentura při objednávce zatají, mohou být například oblíbený příplatek za odborný text; ceny „od“, které jsou třetinové oproti ceně výsledné; nebo třeba příplatek za korekturu rodilým mluvčím. Při prvním kontaktu s agenturou je dobré si ujasnit cenové podmínky předem, nejlépe si vyžádat cenovou kalkulaci za překlad.

Je v pořádku, když agentura vyžaduje zaslání textu před stanovením ceny. Ale velmi rozšířené tvrzení, že „neví, na kolik normostran překlad vyjde“, což jí brání alespoň odhadnout výslednou cenu, je dnes dávno překonané. V dnešní době vám i v opravně elektrických spotřebičů předem sdělí více či méně přesnou částku za opravu porouchaného robota. Ani opravář nevidí hned všechna tajemství, který schrána spotřebiče skrývá. Ale férový přístup zákazníkovi by měl být vlastní poctivému opraváři i seriózní překladatelské agentuře.

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz.

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlad stránek, překlady z ruštiny, překlad webových stránek, anglický překlad a překlady do francouzštiny