spacer
spacer search
www.Jazyky.com - Jazyky.Studium. práce - jazyková škola, jazykové vzdělávání, práce v zahraničí, zahraniční studium
spacer
  Jazyky.Studium. práce - zahraniční studium, jazyková škola, práce v zahraničí, jazykové vzdělávání
 
Faster CZ - p?ipojen? k internetu
spacer
Jazykove skoly, jazykove kurzy
Rubriky časopisu
Všechny články
Studium jazyků v ČR
Učební materiály
Zkoušky a certifikáty
Studium v zahraničí
Práce v zahraničí
Časté otázky
Školy a lidé
Překlady a tlumočení
Nabídky práce
Recenze
Přehled akcí
Jazykový rozcestník
Vyhledávání
Prvni? jazykovy portal - vse o jazyci?ch
Databáze kurzů
Veřejné jazykové kurzy
Firemní kurzy
Individuální kurzy
Pomaturitní studium
Zahraniční studium
Pobytové kurzy v ČR
Práce v zahraničí
Kurzy angličtiny
Kurzy němčiny
Kurzy francouzštiny
Kurzy španělštiny
Kurzy italštiny
Faster CZ - připojenĂ­ k internetu
Tipy
Výběrové řízení
Individuální poptávka
Jazykové zkoušky
Jazykové školy
Angličtina
Výuka angličtiny
Němčina
Výuka němčiny
Francouzština
Výuka francouzštiny
Španělština
Výuka španělštiny
Italština
Výuka italštiny
 
Všechny články
Rozhovor
 
11. září 2009

Tlumočník nesmí mlčet

Tisk E-mail

Lidé si tlumočníků všimnou až v okamžiku, kdy mají ve sluchátkách ticho. Potom se otáčejí dozadu a dívají se, proč tlumočník mlčí“, říká tlumočnice Carla Bezděková, která společně s kolegyní Alenou Kottovou tlumočila přednášky během Letní žurnalistické školy v Havlíčkově Brodě.


Obě tlumočnice, paní Kottová (z AJ do ČJ a naopak) a paní Bezděková (z NJ do ČJ), si společně posteskly nad podmínkami pro výkon práce tlumočníka v následujícím rozhovoru, který proběhl po přednášce profesora žurnalistiky z University of Missouri v USA.

Faster CZ - p?ipojen? k internetu
Faster CZ - připojení k internetu


Jak dlouho už simultánně tlumočíte?
Carla Bezděková (CB): Přes 15 let. Člověk samozřejmě simultánně netlumočí každý den. Dělají se i jednání u stolu.

Jak se vám dnes odpoledne tlumočilo?
CB: Špatně.

A proč?
CB: Já asi nejsem ten správný člověk na odpověď, protože jsem musela zpracovat to, co tlumočila kolegyně.

Šlo to z angličtiny do češtiny a já jsem to tlumočila z češtiny do němčiny. Já jsem to proto dostala z druhé ruky a kolegyně měla evidentně problémy mu dobře rozumět.

A ne z toho důvodu, že by neuměla pořádně anglicky, ale spíše z toho důvodu, že pán vůbec nemluvil do mikrofonu a trochu mumlal. Šermoval mikrofonem a nebo si jej držel před břichem, trochu chyba pana technika, že na něj nevystartoval a nedonutil ho mluvit do mikrofonu.

Kolegyně se určitě velice snažila, ale já jsem měla celé odpoledne pocit, že se mi nepodařilo chytnout tu „červenou niť“. Bylo to zmatené a litovala jsem posluchače, kteří čekali na ten překlad a potom dostali to, co dostali, ale nemám špatné svědomí, protože víc se zkrátka udělat nedalo.

Měly jste k přednášce nějaké podklady?
CB: V podstatě ne. V polední pauze jsme dostaly profesorovu přednášku, ale to je jen pozadí jeho promluvy. Ve skutečnosti to vůbec neřekl. Potom jsme dostaly ještě obrázky, u kterých jsou jména. Ale nefungovala technika (projektor), takže to bylo k ničemu. Bohužel jsme neměly texty v takové podobě, abychom si to mohly připravit a i přes špatnou kvalitu zvuku se zorientovat v textu.

Alena Kottová (AK): Já jsem dělala pilotáž (způsob tlumočení, při němž je projev tlumočen do jednoho pilotního jazyka, kterému rozumějí všichni ostatní tlumočníci. Z něj dál pak tlumočí do svých jazyků. pozn. redakce),  kolegyně to brala ze sluchátek a bylo to velice obtížné, protože bylo špatně rozumět. Takhle by se to nemělo dělat. Pan profesor se navíc nedržel vůbec textu a mluvil spatra, a proto se nedalo ani zachytit pomocí psaného textu. A tak jsme byly závislé jen na tom, co slyšíme.

Je tento postup běžný?

AK: Není to běžné.
CB: Já se s tím setkávám docela často, že nemám podklady. Ale nemělo by to takto být. Zejména pokud se jedná o čtené projevy, tak by mělo být standardem, že tlumočník dostane projev dopředu, může si jej zpracovat, označit si slovesa a určitý slovosled. Připravený text se pak lépe tlumočí. Člověk většinou rychleji čte než mluví a věty jsou vykonstruované. A proto je to obtížné.

Pan profesor mluvil téměř hodinu. Není to příliš náročné, takto intenzivně celou hodinu tlumočit?
CB: Toto není standardní řešení. Ve skutečnosti by přednáška měla být kratší. V kabině by měli sedět dva tlumočníci jednoho jazyka a střídat se po 15-20 minutách.

Tlumočník vlastně nemá žádnou možnost dát řečníkovi najevo, aby zpomalil...

CB: Ne, vůbec. Když jsou dva tlumočníci, tak to rychlé tempo vydrží, ale dvě hodiny to nelze.

Je tato tlumočnická kabina dostatečná pro tlumočníka. Neslyšíte se s kolegyní?

CB: Není, protože to ruší do sálu a je nás slyšet. My pak nemáme čistý zvuk v sluchátkách a ještě se slyšíme navzájem. Standardně by měly být kabiny uzavřené. Do sluchátek jde čistý zvuk a při obtížném tlumočení si člověk zvuk přidá.

Když jsou v kabině dva tlumočníci, mohou si např. při nesrozumitelnosti určitého výrazu navzájem pomoci?
CB: Ano, jeden knoflík ovládá mikrofon a vedle je tzv. „kašlátko“, kterým krátkodobě vypnete mikrofon, aby publikum neslyšelo tlumočníkovu poznámku. Mohu se zeptat kolegy, který řeč většinou sleduje.

Jak si běžný člověk může objednat tlumočníka?
AK: Tlumočníka si lze najít dneska asi nejlépe na internetu nebo v tlumočnických organizacích. Tlumočníci mají vlastní stránky.
CB: Často to funguje na osobní doporučení. My jsme tlumočníci na volné noze, lze si nás objednat a my to normálně vyfakturujeme.

Jak se vzdělává simultánní tlumočník? Jak se člověk může stát simultánním tlumočníkem?
AK: Musí se zkoušet. Řekla bych taky, že je to otázka osobní povahy. Já si myslím, že člověk jde se svou kůží na trh.
CB: Na vysoké škole, když se studuje tlumočnictví, je přímo výuka simultánního tlumočení. V jazykové laboratoři jsme si to zkusili, dostali jsme tipy na to, jak se to dělá. Pak se cvičilo a cvičilo. Záznamy se zpětně rozebíraly, jak řešit toto a toto. Je to jako řízení auta - hodně náročné na koncentraci a musí se to trénovat a zautomatizovat. Oba jazyky musíte umět pohotově, není čas přemýšlet.

Jak se zachová tlumočník, pokud je nějaká věta vyřčena a on si říká – tak to jsem nezachytil?
CB: To si nesmíte říkat. Musíte něco vytvořit. Tady platí zásada – nesmíš mlčet. Musí z tebe něco vypadnout a podle možnosti by to mělo mít hlavu a patu. Radši říct méně a něco vynechat, dělat ty věty stručnější. Omáčka se stejně musí vynechat, je to kolikrát zbytečné. To, co řeknete musí mít začátek a konec a i to je někdy problém, protože řečník se strašně ztrácí. Někde začíná a pak zabíhá. Lidé se rádi poslouchají. Tlumočník má větu nakousnutou a často mu nezbude nic jiného než ji sám dokončit, i když to řečník neřekl. A pak se napojit na řečníkův tok řeči. Musíte se vžít do role posluchače – on slyší jenom vás.

Děkuji za rozhovor.


Simultánní tlumočení na konferencích
Hledáte simultánního tlumočníka? Pomůže vám databáze tlumočníků a překladatelů Tlumočení-překlady.cz.

 

spacer
Zaujali nás
STUDYLINE
COM-IN
Jazykové školy v zahraničí
OPEN DOORS
Österreich Institut
Doporučujeme
Pomaturitní studium
Angličtina: tipy pro věčné začátečníky
Testy (nejen) z angličtiny on-line
Jak zařídit české vízum
Studium v zahraničí
Práce ve Vídni
Tlumočník nesmí mlčet
Francouzská média při studiu francouzštiny
Nejčtenější
Stupně znalostí podle Rady Evropy
(přečteno 89006 krát)

Termíny jazykových zkoušek z angličtiny
(přečteno 76605 krát)

Slovník cizích slov on-line
(přečteno 41146 krát)

Překlady textu písní na internetu
(přečteno 36587 krát)

Angličtina - podrobný popis zkoušky FCE
(přečteno 33198 krát)

Jazykove skoly, jazykove kurzy
Spolupracujeme
Fulbright
Jednota tlumočníků a překladatelů
Help for English


Propagujte i svojí stránku

   

Vice o jazykovych zkouskach a certifikatech
vše o jazykových zkouškách a certifikátech

spacer  
spacer