Registr překladatelských firem v novém

Registr překladatelských firem v novém
Nová verze celostátního Registru překladatelských firem Tlumočení-Překlady.cz přináší řadu vylepšení a je ideálním místem pro vyhledání a výběr vhodné překladatelské agentury, překladatele nebo tlumočníka pro vaši zakázku. Co nového nabízí?

Překladatelé, tlumočníci a DPH

Překladatelé, tlumočníci a DPH
V souvislosti s letošní novelou zákona o dani z přidané hodnoty (DPH), vznikly překladatelům a tlumočníkům nové povinnosti a s nimi se objevila řada nejasností a otázek. Překládám pro zahraničí, musím se stát plátcem DPH? Kde se daň z přidané hodnoty odvádí? V ČR nebo v zemi, kde sídlí klient? Jaké povinnosti má plátce DPH?...

Překladatelský maraton pro EU

Překladatelský maraton pro EU
Z angličtiny do němčiny, z němčiny do španělštiny, ze španělštiny do francouzštiny… a dalších evropských jazyků. Evropská unie má v současnosti 23 jazyků, do kterých se překládají úřední dokumenty a pěkně draze. Náklady by mohl ušetřit překladatelský systém Euromatrix.

Tlumočníci a překladatelé v EU

Tlumočníci a překladatelé v EU
Mnohojazyčnost. To je jeden ze základních stavebních kamenů fungování Evropské unie. Jak tato koncepce v praxi vypadá? Kdo napomáhá jejímu fungování? A kolik daňové poplatníky stojí možnost mít veškeré úřední dokumenty přístupné v mateřském jazyce?

Rozdíly mezi typografií v češtině a v angličtině

Rozdíly mezi typografií v češtině a v angličtině
Řada překladatelů Vám odevzdá kvalitní překlad po gramatické a stylistické stránce, ale zapomínají „překládat“ i typografické standardy, které jsou téměř pro každý jazyk odlišné. A tak se lehce stane, že smlouva, která zněla původně na 30 000 euro po překladu zní na pouhých 30 euro. A to rozhodně stojí za pozornost, viďte?

Angličtina za 159 Kč

Angličtina za 159 Kč
… aneb Laciné triky překladatelských agenturZadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách.  

Krátce z Jeronýmových dnů 2009

Krátce z Jeronýmových dnů 2009
Jubilejní patnácté setkání tlumočníků a překladatelů (nejen) z České republiky, které připravily české tlumočnické a překladatelské organizace ve spolupráci s časopisem Plav je již za námi. Přinášíme krátký reportážní přehled toho, jak to letos na Jeronýmových dnech vypadalo a co přinesly.

Tlumočník nesmí mlčet

Tlumočník nesmí mlčet
„Lidé si tlumočníků všimnou až v okamžiku, kdy mají ve sluchátkách ticho. Potom se otáčejí dozadu a dívají se, proč tlumočník mlčí“, říká tlumočnice Carla Bezděková, která společně s kolegyní Alenou Kottovou tlumočila přednášky během Letní žurnalistické školy v Havlíčkově Brodě.

Jak ušetřit na překladatelských službách…II

Jak ušetřit na překladatelských službách...II
… a dobrou pověst si zachovat. O způsobech, jakými na překladu ušetřit a následně na to fatálně doplatit, jsme informovali v minulém článku. Nyní si povíme, jak se dá na překladatelských službách ušetřit, aniž by vás to stálo pověst či potenciální klienty.

Jak ušetřit na překladatelských službách…I

Jak ušetřit na překladatelských službách...I
…a ztratit při tom svou dobrou pověst. Následující text doporučujeme překladatelům, kolegům z oboru i široké veřejnosti. Pomůže vám vytvořit (ze stran překladatelů), ale zejména získat (ze stran zákazníků a veřejnosti) kvalitnější překlad.