Překládá Google jako člověk?

Překládá Google jako člověk?
Koncem minulého týdne rozvířila vody na zahraničních technologických a překladatelských webech zpráva, že Google přišel se systémem strojového překládání textů, který se vyrovná lidskému překladateli. Z českých webů tomu krátkou zprávu věnuje například server zive.cz. Odvážně do toho šel ovšem Respekt, který rovnou tvrdí, že se Google naučil překládat jako člověk. Stroj překládá jako člověk? Vždyť...

Svatba s cizincem: tlumočit, či netlumočit?

Svatba s cizincem: tlumočit, či netlumočit?
Kdy je tlumočník nutností, bez níž nelze sňatek uzavřít? Svatba s cizincem je v našich luzích a hájích čím dál běžnější. Pokud jeden ze snoubenců, či dokonce oba nedisponují češtinou, je přítomnost tlumočníka při prohlášení o uzavření manželství nezbytná. Bez jeho přítomnosti nemůže být sňatek právoplatně uzavřen. Jedinou výjimkou jsou svatby, kdy je některý z novomanželů ze Slovenska.

Profesionální překlady z němčiny

Profesionální překlady z němčiny
Říkáte si, že máte dostatečnou znalost z němčiny, ale na výbornou to nikdy nedotáhnete? Potřebujete zajistit rychlý a kvalitní překlad, kde se nebudou vyskytovat zbytečné chyby a nejasnosti? Zkuste specializované firmy, zabývající se překlady do němčiny na profesionální úrovni. 

Kdo je český překladatel?

Kdo je český překladatel?
Používají překladatelé překladatelský software? Jaká je průměrná sazba za překlad do češtiny? Tyto a další otázky položil 178 překladatelům internetový dotazník, který probíhal na přelomu roku 2012 a 2013. Nejzajímavější výsledky najdete v tomto článku.

Proč profesionální česko-slovenský překlad?

Proč profesionální česko-slovenský překlad?
Překlady ze slovenského jazyka jsou dnes v kurzu i přesto, že slovenština je českému jazyku podobná. Důležitá je jejich profesionalita a správný výběr překladatele nebo agentury.

Jak na jazykové mutace webových stránek

Jak na jazykové mutace webových stránek
Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístupy tvoří více než 20 % z celkového počtu návštěvníků, měli byste zvážit překlad, nebo lépe – lokalizaci vašeho webu do cizího jazyka.

Tlumočení v zahraničí

Tlumočení v zahraničí
Připravujete obchodní jednání či konferenci v zahraničí? Nejste přesvědčeni, že zcela porozumíte a úspěšně zvládnete komunikaci a prezentaci v cizí řeči? Obraťte se na odborníky a soustřeďte se už jen na svůj business. Využijte služeb tlumočníka, profesionála na poli jazykovém i odborném. Tlumočník se může stát důležitým klíčem k úspěchu vašeho jednání nebo prezentace.

Hygienické minimum pro tlumočníky

Hygienické minimum pro tlumočníky
Předsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů, paní Amalaine Diabová, ve svém příspěvku komentuje základní pravidla pracovní a duševní hygieny, která jsou nezbytná pro poskytování kvalitních tlumočnických služeb.

Překladatelská soutěž pro mladé překladatele

Překladatelská soutěž pro mladé překladatele
Redakce časopisu Slovanský jih a Společnost přátel jižních Slovanů v ČR vypsaly již 18. ročník překladatelské soutěže pro mladé a začínající překladatele z balkánských jazyků. 

Obec překladatelů udělila anticenu Skřipec

Obec překladatelů udělila anticenu Skřipec
Letošní anticena Skřipec, kterou v rámci veletrhu Svět knihy udělila Obec překladatelů, patří norské knize Slepá skvrna od Torkila Damhauga. Anticena "vyzdvihuje" překladová díla s nevalnou úrovní překladu. Na úrovni překladu se podepsali Miluše Juříčková a Štěpán Lichorobiec.