Pain může chutnat i bolet

Studujete angličtinu a rozhodli jste se zvolit jako druhý jazyk francouzštinu? Pak se jistě radujete z toho, že spousta slovíček má v obou jazycích stejný význam. Ovšem pozor, týká se to především mezinárodních a odborných výrazů. V běžných situacích můžete narazit.

Angličtina ukončila zlatý věk francouzštiny

Přestože angličtina a francouzština pochází z odlišných jazykových rodin, mají díky svému sousedství mnoho společného. Nemusíte nijak podrobně studovat historii, abyste získali alespoň základní povědomí o jejich válečných konfliktech, které neměly vždy jen žabomyší povahu. Pokud jste někdy nabyli dojmu, že francouzština na angličtinu tak trochu žárlí, nejste daleko od pravdy.

Ještě před sto lety měla totiž francouzština jakožto jazyk diplomatů povahu univerzální mezinárodní řeči. Řečí diplomatů nadále zůstala. Avšak mezinárodním jazykem se stala angličtina. Hlavní zásluhy na rozšíření angličtiny přisuzujeme výsledkům druhé světové války, tedy postavení Spojených Států.

Samozřejmě, že v této souvislosti nelze nezmínit masové rozšíření počítačové techniky, internetu a dalších médií, kde je angličtina hlavním jazykem mezi jedničkami a nulami, stejně jako relativní nekomplikovanost anglického jazyka. English is easy to speak. Ovšem ani francouzštině nemůžeme upírat její nesporné kvality. Obě řeči se v životě hodí, a proto se je mnoho z nás učí zároveň.

Anglicko-francouzské zrádnosti  

Pragmatiky znalé angličtiny, kteří začali s francouzštinou, vždy potěší, když ve francouzském textu porozumí slovům, která díky první cizí řeči již dávno znají, a tudíž je nemusí pracně hledat ve slovníku.

 

Jako příklady uveďme slovíčka

  • dospělý: adult (angl.)- adulte (fr.)
  • rozkošný: adorable (angl.) – adorable (fr.)
  • vzdálený: distant (angl.) – distant (fr.)
  • zrno: grain (angl.) – grain (fr.),

která se odlišují pouze svou výslovností, případně koncovkou.  Tato podobnost svádí k automatickému překládání bez pomoci francouzsko-českého slovníku. Ne vždy se to však vyplatí.

Vhodnou ukázkou jsou výrazy

  • pain: (angl. bolest) x (fr. se členem le chléb)
  • habit: (angl. zvyk) x (fr. se členem le pánský oblek, hábit)
  • fin: (angl. ploutev) x (fr. se členem la konec)
  • if: (angl. jestliže) x (fr. se členem le tis).

Německo-italské zrádnosti

Na podobné zrádnosti samozřejmě narazíte také při studiu jiných jazyků. Například němčina striktně rozlišuje mezi der Kaffee (káva, kterou pijeme) a das Café (kavárna).

Naproti tomu v italštině se výraz il caffé používá pro nápoj. A aby to nebylo jednoduché, kavárna se italsky řekne il bar. Naštěstí v obou zařízeních dostanete napít. Pro milovníky kávy však dodejme, že kavárna se italsky řekne la caffetteria. Když už jsme se pustili do srovnání němčiny s italštinou, opět jsme si dovolili srovnání germánského jazyka s románským, upozorníme vás ještě na jednu zradu. Kalt znamená německy studený, což je srovnatelné s anglickým cold, kdežto caldo je v italštině teplo.