Morbido neznamená morbidní

Také se zaradujete, kdykoli na seznamu nových slovíček, anebo v neznámém textu objevíte slova, jejichž překlad se sám nabízí? Dejte si pozor, ať se nechytnete do jazykové pasti!

Slovíčka, která je radost se učit

Při učení nových slovíček nás vždy potěší, když mezi nimi najdeme výrazy, které se dobře pamatují, protože jejich význam je v naší mateřštině buď totožný (často v důsledku přejímání slov), anebo jej lze alespoň velmi snadno odhadnout.

Jako příklad pro angličtináře poslouží slovo robot (robot, který je, jak jistě víte, českého původu), economic (ekonomický), nectar (nektar), anebo senile (senilní).

V italštině nám zase nečiní žádné problémy zapamatovat si slovíčka, jako je il vino (víno), il salame (salám), il conto (účet), anebo la cultura (kultura). S některými mezinárodními výrazy, jako je například taxi nebo pizza, si vystačíme v mnoha zemích světa. Bohužel ne u všech slovíček dokážeme jejich význam v češtině správně odhadnout. Ostatně, kdybychom to dokázali, pak by studování jazyků byla naprostá paráda, nemyslíte? 

Anglické pasti a pastičky 

A nyní si pojďme blíže prohlédnout pasti a pastičky, které na nás číhají při překladu anglického textu. Nejprve se zaměříme na slovíčka, která se tváří jako důvěrně známá, ale jejich překlad je naprosto odlišný.

  • Sect nemá se šumivým vínem nic společného. Překlad zní politická nebo náboženská sekta, cizí církev, vyznání, konfese a náboženské společenství.
  • Litter není žádná objemová jednotka. Toto slovo překládáme jako odpadky.
  • Pants nejsou panty u dveří, ale spodní kalhotky.
  • Sloveso paper neznamená papírovat, ale tapetovat.

A tak bychom mohli pokračovat. Jistou míru zrádnosti v sobě ukrývají také slovíčka, která sice mohou mít v češtině význam, který se sám nabízí, ale také nemusí. Jako příklad si uveďme slovíčko figure (kromě figury je lze přeložit jako obrázek, schéma, číslo, tělo, znak, ale i jako sloveso počítat), realize (které sice znamená realizovat neboli uskutečnit, ale dále je překládáme jako uvědomit si, utržit, vydělat a tím se seznam možností překladu, stejně jako v případě figure, nevyčerpává).  

Italské pasti a pastičky

S podobnými nástrahami se samozřejmě setkáte také v ostatních jazycích. Mimořádně zrádná je v tomto ohledu italština. Jako malé varování dobře poslouží následující slovíčka.

  • Adjektivum morbido neznamená morbidní, ale měkký.  
  • Brutto není hrubý, nýbrž ošklivý.
  • Výraz la cena neznamená cena, ale večeře.
  • A u večeře milovníci dobrého pití pozor! V lahvince s nápisem il vino rosso se neukrývá růžové, ale červené.

Jak vidíte, být líný hledat ve slovníku se nevyplácí!