Jazyk: Dánština

Svět jazyků není jen angličtina, němčina a francouzština. Kolem nás existuje spousta zemí s krásnou mateřštinou a lidmi, kvůli kterým stojí zato do tohoto jazyka nahlédnout. V zájmu rozšíření vašich jazykových obzorů vám tedy přinášíme informace o dánštině – jazyku, kterým šumí vítr pod rameny větrných mlýnů.

Mlýny, mosty, alkohol

Krajina posetá mlýny větrných elektráren a červenou barvou střech venkovských stavení. Tím přivítá Dánsko každého návštěvníka. Upravená města a zemědělská stavení stojící přímo v polích již od venkovských reforem koncem 18. století. Snad proto se říká, že není v Dánsku místa, odkud by nebylo vidět lidského  obydlí. O Dánech se také trochu posměšně říká, že jakmile zahlédnou louži, mají chuť přes ni postavit most. Na tom nejspíš něco bude, uvážíme-li, že obří most dnes spojuje nejen dánské ostrovy Fyn a Sjælland ale také dánskou Kodaň a Švédské Malmö.

Vydáte-li se na zájezd do téhle útulné zemičky na úpatí Skandinávie, nemine vás návštěva Legolandu a v Kodani se se všemi turisty podivíte, že malá mořská víla je skutečně ´tak malá´. K nezbytné kulturní výbavě se patří vědět, že se pije ´jako Švéd´ (nikoli ´jako Dán´). Pokud byste plánovali se s Dány v pití alkoholu měřit, pro jistotu před odjezdem prodejte stříbrné příbory po babičce, neboť ceny alkoholu jsou zde severské, ačkoli Dánsko je teprve branou do Skandinávie (nejlevnější bývají diskontní řetězce jako např Netto či Fakta).

Dánské zvyklosti

Stolujete-li s Dány, neříkejte ´dobrou chuť,´ stejně by vám nerozuměli. Zato když vaše hostitelka či hostitel (v Dánsku si potrpí na ostentativní emancipaci, tzv. ligestilling) odnáší talíře, zamumlejte něco jako ´tak fo mel´ (tak for mad), čímž poděkujete za jídlo a učiníte bontonu za dost.

Není žádné tajemství, že i poměrně špatně přeslabikovaná věta otevírá dánská srdce (už tak velmi přátelská a pohostinná) lépe, než láhev dobrého vína. Podléhat předčasné euforii však netřeba. Nedoufejte, že se slovníčkem frází v kapse budete Dánům rozumět. Bez obav se však můžete spolehnout na angličtinu. Každý Dán mladší čtyřiceti let mluví velmi slušnou angličtinou.

Dánština se vývojově řadí k rodině severogermánských jazyků. Ty se od angličtiny nebo němčiny liší několika pravidelnými rozdíly ve výslovnosti, například zatímco Angličané říkají ´ship´, Dánové řeknou ´skib´ /čti ski:b/, pokud Němec řekne ´sich anschaffen´, Dán opáčí ´anskaffe sig´ /anskafe saj/. Slovní zásoba je  převážně germánská a tudíž člověk znalý němčiny se v dánském textu rámcově zorientuje. Gramatika je naopak více podobná angličtině, neboť pádové koncovky fakticky neexistují. Za zmínku stojí určitý člen, který se dává až za jméno, tedy ´a ship´-´et skib´, ´the ship´- ´skibet´. „Na tom přeci není nic těžkého,“ říkáte si asi právě nyní.

Záludnosti dánské výslovnosti

Bohužel loď vaší euforie poměrně brzy narazí  na útes dánské výslovnosti. Dánština je narozdíl od češtiny založena převážně na samohláskách a její výslovnost je psané podobě na hony vzdálena. Zvláštností je ráz. Ráz v češtině používáme pro oddělení slov, srovnej ´vokno´ a ´v okně´. Ráz vyslovujeme mezi předložkou ´v´ a oknem. Vtip spočívá v tom, že dánština ráz používá uprostřed slov a rozlišíme jím například zájmeno ona a psa ´hun´a ´hund´ výsl. /hun, hu´n/. Korunu všemu nasazuje tzv. měkké d. To se vyslovuje jako anglické ´th´avšak o dolní ret. Pro začátek si zkuste vyslovit dánské ´ud´ (ekvivalent anglického ´out´). Řekněte běžné ´u´ a za ním výše popsané měkké ´d´, pokud jste si právě poprskali monitor, vyslovujete správně. Cvičení pro pokročilé sestává z uzeného lososa ´røget ørred´, v kterémžto sousloví je pouze jedna souhláska (kromě rázu) a samohlásek nepočítaně.

Koneckonců devět z deseti studentů dánštiny doporučuje se před první hodinou opít jako Švéd, což vašim měkkým´d´ dodá efektní glanc autentičnosti.

Několik užitečných frází na ochutnání:

DánskyVýslovnostČeský překlad
God dag./go de:/Dobrý den
Hej, hvordan går det?/haj, voden go: de/Ahoj jak se máš?
Jeg har det godt./ja ha: de got/Mám se dobře.
Det er smukt i Danmark.di er smukt i denma:kV Dánsku je krásně.
Det forstår jeg ikke./di fƏsto: ja ig/Tomu nerozumím.
Kan du sige det igen?/ke du si: de igen/Můžeš to říct znovu?
Undskyld, ka du hjælpe mig?/onskyl, ke du jelp ma/Promiň, můžeš mi pomoct?

 

Dánská „hyggelige“ povaha

Dánové milují svojí vlast, která je malá ´lille´ale krásná ´dejligt´/dajlit/. Dánové sami jsou přívětiví a pohodoví lidé ´hyggelige mennesker´/hygli: menesgr/. Slovo ´hyggelig´je univerzálně pozitivní a doporučuje se používat v hojné míře o čemkoli za účelem utužení mezinárodních vztahů.

Před každým domem (zahradním domkem, kůlnou) stojí ´flagstang´ /flaustang/, na kterém visí ´Dannebrogen´ dánská vlajka. Obvykle jen minimalistický svislý proužek červené látky s bílým křížem. Pokud však někdo v domě slaví například narozeniny, věší se celá obdélníková vlajka. Proužek má své výhody, neboť narozdíl od velké vlajky se nemusí sundavat na noc nebo když prší (na to je zákon!). Vlajka se dává také na dárky, dorty a vánoční stromeček, což by vás nemělo překvapit, když je to nejkrásnější vlajka na světě a navíc ji seslala sama nebesa.

Nedoporučuje se otvírat dánským ženám dveře, případně činit jiné úsluhy. Dánská žena je emancipovaná a dokáže to sama (a je na to patřičně hrdá). Dánové mají nezvratný pocit, že v emancipaci jsou napřed před celým světem.

Druhým rádobyprvenstvím, s nímž se Dánové o oblibou chlubí, je uvolněná morálka.

Jako poslední si dánský národ klade nárok na původ ironie. Dánové skutečně dokáží dělat legraci ze všeho včetně sebe.

Autor Libor Stenzl, pracuje jako lektor angličtiny a dánštiny pro jazykovou školu ITS – International School

 

Potřebujete kvalitní překlad? Vybírejte z naší nabídky: překlady angličtina, překlady italština, překlady do němčiny a překlad do ruštiny.