spacer
spacer search
www.Jazyky.com - Jazyky.Studium. práce - jazyková škola, jazykové vzdělávání, práce v zahraničí, zahraniční studium
spacer
  Jazyky.Studium. práce - zahraniční studium, jazyková škola, práce v zahraničí, jazykové vzdělávání
 
Reknete anglictine ANO! Zapis na kurzy anglictiny v LITE prave ted.
spacer
Jazykove skoly, jazykove kurzy
Rubriky časopisu
Všechny články
Studium jazyků v ČR
Učební materiály
Zkoušky a certifikáty
Studium v zahraničí
Práce v zahraničí
Časté otázky
Školy a lidé
Překlady a tlumočení
Nabídky práce
Recenze
Přehled akcí
Jazykový rozcestník
Vyhledávání
Prvni? jazykovy portal - vse o jazyci?ch
Databáze kurzů
Veřejné jazykové kurzy
Firemní kurzy
Individuální kurzy
Pomaturitní studium
Zahraniční studium
Pobytové kurzy v ČR
Práce v zahraničí
Kurzy angličtiny
Kurzy němčiny
Kurzy francouzštiny
Kurzy španělštiny
Kurzy italštiny
Faster CZ - připojenĂ­ k internetu
Tipy
Výběrové řízení
Individuální poptávka
Jazykové zkoušky
Jazykové školy
Angličtina
Výuka angličtiny
Němčina
Výuka němčiny
Francouzština
Výuka francouzštiny
Španělština
Výuka španělštiny
Italština
Výuka italštiny
 
Všechny články arrow Překlady a tlumočení arrow Moderní překladatelské programy
Zdeněk Mitáček
 
15. února 2006

Moderní překladatelské programy

Tisk E-mail

Již jsme si zvykli na to, že většina textových dokumentů je zpracovávána na počítači. Počítač je zároveň silným nástrojem pro překladatele. Moderní software usnadní život nejen profesionálům, ale každému, kdo častěji potřebuje přeložit dokumenty z cizího jazyka.



Elektronické slovníky

Pro překlady textů vznikaly postupně různé druhy programů. První typ těchto programů vychází z analýzy souvětí a vět, rozdělení věty na slova, zkoumání jejich slovního druhu, čísla, času, pádu apod. Základním jazykovým zdrojem je v tomto případě slovník jednotlivých vět a frází a oborové členění. Obslužný program a textovou databázi nazýváme elektronický slovník (angl.: dictionary). Podobné programy se označují termínem překladače (angl.: machine translation, zkr.: MT). Mezi nejznámější české překladače patří PC Translator a Eurotran.

Reknete anglictine ANO! Zapis na kurzy anglictiny v LITE prave ted.

Řekněte angličtině ANO! Zápis na kurzy angličtiny v LITE právě teď.

CAT nástroje

Druhým typem jsou programy na překlady pomocí počítače (angl.: computer aided translation, zkr.: CAT). Jejich základním jazykovým zdrojem je textová databáze celých vět. Kromě oborového členění obsahuje dvojice vět kódy (jazyk-stát), kód autora a mnoho dalších informací. Dvojice vět se nazývá překladová jednotka (angl.: translation unit, zkr. TU). Celý soubor vět je pak pojmenován termínem překladová pamět (angl.: translation memory, zkr. TM).

Nástroje typu CAT porovnávají podobnost překládaného zdrojového segmentu se všemi segmenty uloženými v překladové paměti. Shoda je známkována od 76 % do 99 %. Pokud je nalezen text, který se shoduje na méně než 75 %, není do cílového segmentu (textu) vložen překlad z překladové paměti.

Stručně z historie CAT nástrojů

Uživatelé dělí CAT nástroje podle editoru, ve kterém překlad provádějí. V tomto směru byl přelomovým nástroj Trados Workbench, s jehož pomocí uživatel překládá v textovém editoru Microsoft Word, který je součástí běžného balíku kancelářských programů Microsoft Office. Program vkládá mezi zdrojový a přeložený text oddělovací značky a údaj o procentním hodnocení shody. Po přeložení celého dokumentu má soubor dvojnásobnou velikost a obsahuje texty ve dvou jazycích. Při kontrole je dokument následně „vyčištěn“ od značek, výsledkem je dokument pouze v cílovém jazyce. Trados byl vyvinut již v roce 1986 a samostatně existoval do loňského roku, kdy jeho vývoj a distribuci převzala firma SDL.

Všestranný Wordfast

V roce 2000 vznikla CAT nástroji Trados konkurence v podobě programu Wordfast, který vytvořil překladatel a programátor Yves Champollion. Má většinu funkcí hardwarově náročného a drahého programu Trados, ale je menší objemem dat a cenově dostupnější. Program je na serveru www.wordfast.net volně ke stažení kdykoli a kýmkoli bez nutnosti registrace uživatelů. Program je zdarma pro univerzity a nevládní humanitární organizace. Ostatní uživatelé za licenci platí.

Wordfast pracuje na PC i MAC počítačích, za jistých podmínek i v Linuxu. Používá překladovou paměť – textovou databázi ve formátu TXT. Výstupem je textový soubor, který má stejné formátování jako překládaný dokument. V prostředí MS Wordu je možné překládat dokumenty také dalších aplikací MS Office, jako jsou Excel, PowerPoint nebo Access. Pomocí šablony PlusTools je možné připravit ke zpracování soubory ve formátech HTM a PDF.

Tip: Na stránce www.condak.net/gratis jsou ke stažení krátké překladové paměti a soubory, ze kterých byly vytvořeny. Mohou sloužit jako příklad fungování překladatelského software typu CAT. Ukázky překladů najdete na stránce: www.condak.net/fast/cs/modes.htm

Ke stažení: Výklad vybraných výrazů programu Wordfast - icon glosar_WF.doc (37.00 KB).

spacer
Zaujali nás
STUDYLINE
COM-IN
Jazykové školy v zahraničí
OPEN DOORS
Österreich Institut
Doporučujeme
Pomaturitní studium
Angličtina: tipy pro věčné začátečníky
Testy (nejen) z angličtiny on-line
Jak zařídit české vízum
Studium v zahraničí
Práce ve Vídni
Tlumočník nesmí mlčet
Francouzská média při studiu francouzštiny
Nejčtenější
Stupně znalostí podle Rady Evropy
(přečteno 89006 krát)

Termíny jazykových zkoušek z angličtiny
(přečteno 76605 krát)

Slovník cizích slov on-line
(přečteno 41146 krát)

Překlady textu písní na internetu
(přečteno 36587 krát)

Angličtina - podrobný popis zkoušky FCE
(přečteno 33198 krát)

Jazykove skoly, jazykove kurzy
Spolupracujeme
Fulbright
Jednota tlumočníků a překladatelů
Help for English


Propagujte i svojí stránku

   



spacer  
spacer