spacer
spacer search
www.Jazyky.com - Jazyky.Studium. práce - jazyková škola, jazykové vzdělávání, práce v zahraničí, zahraniční studium
spacer
  Jazyky.Studium. práce - zahraniční studium, jazyková škola, práce v zahraničí, jazykové vzdělávání
 
Reknete anglictine ANO! Zapis na kurzy anglictiny v LITE prave ted.
spacer
Jazykove skoly, jazykove kurzy
Rubriky časopisu
Všechny články
Studium jazyků v ČR
Učební materiály
Zkoušky a certifikáty
Studium v zahraničí
Práce v zahraničí
Časté otázky
Školy a lidé
Překlady a tlumočení
Nabídky práce
Recenze
Přehled akcí
Jazykový rozcestník
Vyhledávání
Prvni? jazykovy portal - vse o jazyci?ch
Databáze kurzů
Veřejné jazykové kurzy
Firemní kurzy
Individuální kurzy
Pomaturitní studium
Zahraniční studium
Pobytové kurzy v ČR
Práce v zahraničí
Kurzy angličtiny
Kurzy němčiny
Kurzy francouzštiny
Kurzy španělštiny
Kurzy italštiny
Faster CZ - připojenĂ­ k internetu
Tipy
Výběrové řízení
Individuální poptávka
Jazykové zkoušky
Jazykové školy
Angličtina
Výuka angličtiny
Němčina
Výuka němčiny
Francouzština
Výuka francouzštiny
Španělština
Výuka španělštiny
Italština
Výuka italštiny
 
Všechny články
Martin Kůra
 
4. prosince 2009

Angličtina za 159 Kč

Tisk E-mail

... aneb Laciné triky překladatelských agentur
Zadáte-li do vyhledávače klíčové slovo „překlady“, mezi výsledky vyhledávání na vás promlouvají inzeráty s různými motivačními texty. Mezi záplavou informací a lákadel pro nové klienty spatříte i údaje o cenách.

 


Zdá se to snadné jako výběrové řízení za minulého režimu – porovnat si inzeráty, vybrat nejnižší nabídku, zadat zakázku a o víc se nestarat. Jenomže vybírat překladatele není jako vybírat dodavatele stavebního materiálu. To je poněkud rozšířená klamná představa o těchto službách, které mnohé překladatelské agentury hojně využívají.  

Reknete anglictine ANO! Zapis na kurzy anglictiny v LITE prave ted.

Řekněte angličtině ANO! Zápis na kurzy angličtiny v LITE právě teď.

Jak je to s cenou za překlady?

Cena za překlad může být velmi různá, ale rozhodně není službou, se kterou by bylo možné hrát cenový boj. Proč? Jednoduše proto, že při určité hranici již nelze krátit jinak, než tak, aby se to podepsalo na kvalitě překladu. Konkurence je v této oblasti tak velká, že se ceny udržují na této hranici. Uveďme konkrétní příklady možností, jakým způsobem mohou agentury vedoucí cenovou válku ušetřit na nákladech.

Amatérští překladatelé

Máte představu, jak dlouho trvá profesionálovi překlad jedné normostrany textu? Paradoxně asi dvakrát déle, než amatérovi. Amatér se s překladem moc „nemaže“, neobtěžuje se výrazy dohledávat v externích zdrojích, a proto je také ochoten překládat za poloviční sazby. Takže pro některé agentury jsou amatérští překladatelé lákavou variantou, která jim umožní snížit náklady a tím i ceny.

Možná si říkáte, že takový překlad přece nemůže projít. Omyl. V obchodních podmínkách většiny agentur naleznete klauzuli, že vy, jakožto zadavatelé, jste povinni dodat terminologický slovník, pokud vyžadujete použití specifické terminologie. Pokud nedodáte, překladatel zvolí výrazy sám. To je v pořádku, ale v případě překladu prováděným amatéry nečekejte, že se budou po správném termínu velmi pídit.

E-Pošťák

Krátit lze i na pracích, které jsou standardně prováděny po dodání dokumentů překladatelem. Seriózní agentury texty kompletují, korigují, sjednocují terminologii a upravují dokumenty k publikaci. Mohou ale plnit jen úlohu pošťáka, který se na výsledný překlad ani nepodívá a obdržené překlady zákazníkovi pouze přeposílá. Vrcholem je, když vám z agentury přijde e-mail s předmětem „Fwd: hotový překlad“

Profesionální překlad za minimální cenu

Ideální případ, možná si říkáte. Ovšem profesionální překladatel nemá důvod překládat pod cenou, když může překládat za ceny standardní. Z důvodu vysoké náročnosti překladu se profesionální překladatelé naučili raději zakázku odmítnout, než aby pracovali za poloviční sazbu. Proto je tato varianta v dnešní době naprosto nereálná – vězte, že kvalitní překladatelé v současné době nouzi o práci nemají.

Je v tom háček

V tomto případě může být uváděná cena částečně pravdivá, ale částka na faktuře je poněkud rozdílná, tedy vyšší. „Skryté poplatky“, které vám agentura při objednávce zatají, mohou být například oblíbený příplatek za odborný text; ceny „od“, které jsou třetinové oproti ceně výsledné; nebo třeba příplatek za korekturu rodilým mluvčím. Při prvním kontaktu s agenturou je dobré si ujasnit cenové podmínky předem, nejlépe si vyžádat cenovou kalkulaci za překlad.

Je v pořádku, když agentura vyžaduje zaslání textu před stanovením ceny. Ale velmi rozšířené tvrzení, že „neví, na kolik normostran překlad vyjde“, což jí brání alespoň odhadnout výslednou cenu, je dnes dávno překonané. V dnešní době vám i v opravně elektrických spotřebičů předem sdělí více či méně přesnou částku za opravu porouchaného robota. Ani opravář nevidí hned všechna tajemství, který schrána spotřebiče skrývá. Ale férový přístup zákazníkovi by měl být vlastní poctivému opraváři i seriózní překladatelské agentuře.


Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz.

 

spacer
Zaujali nás
STUDYLINE
COM-IN
Jazykové školy v zahraničí
OPEN DOORS
Österreich Institut
Doporučujeme
Pomaturitní studium
Angličtina: tipy pro věčné začátečníky
Testy (nejen) z angličtiny on-line
Jak zařídit české vízum
Studium v zahraničí
Práce ve Vídni
Tlumočník nesmí mlčet
Francouzská média při studiu francouzštiny
Nejčtenější
Stupně znalostí podle Rady Evropy
(přečteno 89006 krát)

Termíny jazykových zkoušek z angličtiny
(přečteno 76605 krát)

Slovník cizích slov on-line
(přečteno 41146 krát)

Překlady textu písní na internetu
(přečteno 36587 krát)

Angličtina - podrobný popis zkoušky FCE
(přečteno 33198 krát)

Jazykove skoly, jazykove kurzy
Spolupracujeme
Fulbright
Jednota tlumočníků a překladatelů
Help for English


Propagujte i svojí stránku

   



spacer  
spacer